For what availed it, all the noise And outcry of the former men?— What helps it now that Byron bore, With haughty scorn which mocked the smart Through Europe to the Etolian shore The pageant of his bleeding heart? That thousands counted every groan, And Europe made his woe her own? What boots it, Shelley! that the breeze Musical through Italian trees Which fringe thy soft blue Spezzian bay? Inheritors of thy distress, Have restless hearts one throb the less? Or are we easier to have read, O Obermann! the sad, stern page, Ye slumber in your silent grave!- Years hence, perhaps, may dawn an age, Which without hardness will be sage, And gay without frivolity. Sons of the world, oh, speed those years; But while we wait, allow our tears! A SUMMER NIGHT N THE deserted, moon-blanched street, IN How lonely rings the echo of my feet! Repellent as the world, but see, A break between the housetops shows Down at the far horizon's rim, And to my mind the thought Of a past night, and a far different scene: The spring-tide's brimming flow Behind, through the soft air, The blue haze-cradled mountains spread away. That night was far more fair But the same restless pacings to and fro, And the calm moonlight seems to say:- Nor ever feels the fiery glow Never by passion quite possessed And never quite benumbed by the world's sway?— Still to be what I am, or yield, and be For most men in a brazen prison live, With heads bent o'er their toil, they languidly Fresh products of their barren labor fall Never yet comes more near, Gloom settles slowly down over their breast. The waves of mournful thought by which they are prest, And the rest, a few, Escape their prison and depart Nor doth he know how there prevail, Trade-winds which cross it from eternity: The freshening wind and blackening waves. Only a driving wreck, And the pale master on his spar-strewn deck Grasping the rudder hard, Still bent to make some port he knows not where, And sterner comes the roar Of sea and wind, and through the deepening gloom Is there no life, but these alone? Plainness and clearness without shadow of stain! Ye heavens, whose pure dark regions have no sign Who, though so noble, share in the world's toil, Who have longed deeply once, and longed in vain- A world above man's head, to let him see How it were good to live there, and breathe free: Is left to each man still! L THE BETTER PART ONG fed on boundless hopes, O race of man, How angrily thou spurn'st all simpler fare! "Christ," some one says, was human as we are: No judge eyes us from Heaven, our sin to scan; We live no more when we have done our span. "Well, then, for Christ," thou answerest, "who can care ? From sin, which Heaven records not, why forbear? Live we like brutes our life without a plan !" So answerest thou; but why not rather say, "Hath man no second life?-Pitch this one high! More strictly, then, the inward judge obey! They out-talked thee, hissed thee, tore thee? Better men fared thus before thee; Fired their ringing shot and passed, Hotly charged- and sank at last. Charge once more, then, and be dumb! Find thy body by the wall! 886 THE ARTHURIAN LEGENDS (Eighth to Twelfth Centuries) BY RICHARD JONES OR nearly a thousand years, the Arthurian legends, which l at the basis of Tennyson's 'Idylls of the King,' have fur nished unlimited literary material, not to English poet alone, but to the poets of all Christendom. These Celtic romances having their birthplace in Brittany or in Wales, had been growing and changing for some centuries, before the fanciful Historia Bri tonum' of Geoffrey of Monmouth flushed them with color and fillet them with new life. Through the version of the good Benedictin they soon became a vehicle for the dissemination of Christian dog trine. By the year 1200 they were the common property of Europe influencing profoundly the literature of the Middle Ages, and becom ing the source of a great stream of poetry that has flowed without interruption down to our own day. Sixty years after the 'Historia Britonum' appeared, and when the English poet Layamon wrote his 'Brut' (A. D. 1205), which was a translation of Wace, as Wace was a translation of Geoffrey, the theme was engrossing the imagination of Europe. It had absorbed into itselt the elements of other cycles of legend, which had grown up inde pendently; some of these, in fact, having been at one time of much greater prominence. Finally, so vast and so complicated did the body of Arthurian legend become, that summaries of the essential features were attempted. Such a summary was made in French about 1270, by the Italian Rustighello of Pisa; in German, about two centuries later, by Ulrich Füterer; and in English by Sir Thomas Malory in his 'Morte d'Arthur,' )finished "the ix. yere of the reygne of kyng Edward the Fourth," and one of the first books published in England by Caxton, "emprynted and fynysshed in th'abbey Westmestre the last day of July, the yere of our Lord MCCCCLXXXV." It is of interest to note, as an indication of the popularity of the Arthurian legends, that Caxton printed the 'Morte d'Arthur' eight years before he printed any portion of the English Bible, and fifty-three years before the complete English Bible was in print. He printed the 'Morte d'Arthur' in response to a general "demaund"; for "many noble and dyvers gentylmen of thys royame of England camen and demaunded me many and oftymes wherefore that I have not do make and enprynte the noble hystorye of the saynt greal, and of the moost |