Imágenes de páginas
PDF
EPUB

JULIUS. CÆSAR.

THIS tragedy, there can be no reasonable doubt, was first published in the folio collection of 1623, where it is printed with, for that volume, a remarkable exemption from typographical inaccuracies. The date of its production is less certain. Malone, in his "Attempt to ascertain the order in which the Plays of Shakespeare were written," concludes that it could not have been composed before 1607; but, as his argument mainly rests upon the fact that a tragedy with the same title by William Alexander, afterwards Earl of Sterline, was printed in London that year,* from which he conjectured Shakespeare had derived one or two ideas, it cannot be regarded as satisfactory. Upon safer grounds, we think, Mr. Collier believes that Shakespeare's "Julius Cæsar" was written and acted before 1603. In Act V. Sc. 5, it will be remembered, Antony pays a beautiful tribute to the character of Brutus,

"His life was gentle; and the elements

So mix'd in him, that Nature might stand up
And say to all the world, This was a man!"

Referring to this passage, Mr. Collier observes, "In Drayton's 'Barons' Wars,' Book In. edit. 8vo. 1603, p. 61, we meet with the subsequent stanza. The author is speaking of Mortimer:

""Such one he was, of him we boldly say,

In whose rich soul all sovereign powers did suit,

In whom in peace th' elements all lay

So mir'd, as none could sovereignty impute;

As all did govern, yet all did obey:

His lively temper was so absolute,

That't seem'd, when heaven his model first began,
In him it show'd perfection of a man.'

Italic type is hardly necessary to establish that one poet must have availed himself, not only of the thought, but of the very words of the other. The question is, was Shakespeare indebted to Drayton, or Drayton to Shakespeare? We shall not enter into general probabilities, founded upon the original and exhaustless stores of the mind of our great dramatist, but advert to a few dates, which, we think, warrant the conclusion that Drayton, having heard 'Julius Cæsar' at a theatre, or seen it in manuscript, before 1603, applied to his own purpose, perhaps unconsciously, what, in fact, belonged to another poet.

"Drayton's 'Barons' Wars' first appeared in 1596, 4to., under the title of Mortimeriados.' Malone had a copy without date, and he and Steevens erroneously imagined that the poem had been originally printed in 1598. In the 4to. of 1596, and in the undated edition, it is not divided into books, and is in seven-line stanzas; and what is there said of Mortimer bears no likeness whatever to Shakespeare's expressions in 'Julius Cæsar.' Drayton afterwards changed the title from 'Mortimeriados' to 'The Barons' Wars,' and remodelled the whole historical poem, altering the stanza from the English ballad form to the Italian ottava rima. This course he took before 1603, when it came out in octavo, with the stanza first quoted, which contains so marked a similarity to the lines from 'Julius Cæsar.' We apprehend that he did so, because he had heard or seen Shakespeare's tragedy before 1603; and we think that strong presumptive

It was published in Scotland, of which Malone was not aware, three years before.

proof that he was the borrower and not Shakespeare, is derived from the fact, that in the subsequent impressions of the 'Barons' Wars,' in 1605, 1607, 1608, 1610, and 1613, the stanza remained precisely as in the edition of 1603: but in 1619, after Shakespeare's death and before 'Julius Cæsar' was printed, Drayton made even a nearer approach to the words of his original, thus:

""He was a man, then boldly dare to say,

In whose rich soul the virtues well did suit;
In whom so mix'd the elements did lay,
That none to one could sovereignty impute;
As all did govern, so did all obey:
He of a temper was so absolute,

As that it seem'd, when Nature him began,
She meant to show all that might be in man."

We think it will be admitted that Mr. Collier has made out a very strong case, -all but proved, indeed, that in this instance Drayton was the borrower, and, as a consequence, that Shakespeare's tragedy is of an earlier date by some years than Malone and others had supposed.

The material incidents of this tragedy appear to have been derived from North's translation of Plutarch; but as there was a Latin play upon the subject of Cæsar-" Epilogus Cæsaris Interfecti," &c. - written by Dr. Richard Eedes, which was played at Christ's Church Coll., Oxford, in 1582, and an old anonymous play in English, of the same age, it is possible that Shakespeare may have incurred some obligations to one or both of these.

[blocks in formation]

SCENE,-During a great part of the Play at ROME; afterwards at SARDIS; and near PHILIPPI.

[graphic]

SCENE I.-Rome. A Street.

2 CIT. Truly, sir, in respect of a fine workman, I am but, as you would say, a cobbler.

MAR. But what trade art thou? Answer me

directly.b

2 CIT. A trade, sir, that I hope I may use with a safe conscience; which is, indeed, sir, a mender of bad soles.

MAR. What trade, thou knave? thou naughty knave, what trade?

C

ACT I.

Enter FLAVIUS, MARULLUS," and a rabble of

Citizens.

FLAV. Hence! home, you idle creatures, get
you home;

Is this a holiday? What! know you not,
Being mechanical, you ought not walk
Upon a labouring day, without the sign

Of your profession?-Speak, what trade art

thou?

1 CIT. Why, sir, a carpenter.

MAR. Where is thy leather apron and thy
rule?

What dost thou with thy best apparel on ?-
You, sir, what trade are you?

a MARULLUS,-] A correction first made by Theobald, the old

text having throughout, Murellus.

bdirectly.] Explicitly, without ambiguity.

2 CIT. Nay, I beseech you, sir, be not out with me: yet if you be out, sir, I can mend you.

MAR. What meanest thou by that? Mend me, thou saucy fellow ?

2 CIT. Why, sir, cobble you.

c What trade, thou knave? &c.] In the old copies this speech

is erroneously assigned to Flavius.

FLAV. Thou art a cobbler, art thou?

2 CIT. Truly, sir, all that I live by is with the awl: I meddle with no tradesman's matters, nor women's matters, but with awl. I am, indeed, sir, a surgeon to old shoes; when they are in great danger, I re-cover them. As proper men as ever trod upon neat's-leather have gone upon my handiwork.

FLAV. But wherefore art not in thy shop today? Why dost thou lead these men about the streets?

2 CIT. Truly, sir, to wear out their shoes, to get myself into more work. But, indeed, sir, we make holiday, to see Cesar, and to rejoice in his triumph.

MAR. Wherefore rejoice? What conquest brings he home?b

What tributaries follow him to Rome,
To grace in captive bonds his chariot-wheels?
You blocks, you stones, you worse than senseless

things!

O, you hard hearts, you cruel men of Rome,
Knew you not Pompey? Many a time and oft
Have you climb'd up to walls and battlements,
To towers and windows, yea, to chimney-tops,
Your infants in your arms, and there have sat
The live-long day, with patient expectation,
To see great Pompey pass the streets of Rome:
And when you saw his chariot but appear,
Have you not made an universal shout
That Tiber trembled underneath her banks,
To hear the replication of your sounds,
Made in her concave shores?

And do you now put on your best attire?
And do you now cull out a holiday?

And do you now strew flowers in his way,
That comes in triumph over Pompey's blood?
Be gone!

Run to your houses, fall upon your knees,
Pray to the gods to intermit the plague

That needs must light on this ingratitude.

FLAV. Go, go, good countrymen, and, for this
fault,

Assemble all the poor men of your sort;
Draw them to Tiber banks, and weep your tears
Into the channel, till the lowest stream
Do kiss the most exalted shores of all.-

[blocks in formation]

a I meddle with no tradesman's matters, &c.] Farmer conjectured that the true reading is, "I meddle with no trade, man's matters," &c.; and, substituting trades for trade, we incline to his opinion.

b Wherefore rejoice? &c.] "This was in the beginning of B. C. 44 (A. U. c. 709), when Cæsar, having returned from Spain in the preceding October, after defeating the sons of Pompey at the Battle of Munda (fought 17 March, в. с. 45), had been appointed Consul for the next ten years, and Dictator for li'e. The festival of the Lupercalia, at which he was offered and declined the crown,

[blocks in formation]

CASCA. Bid every noise be still:-peace yet again! d [Music ceases. CES. Who is it in the press that calls on me? I hear a tongue, shriller than all the music, Cry, Cæsar. Speak; Cæsar is turn'd to hear. SooTH. Beware the ides of March. CAS.

What man is that?

[blocks in formation]

BRU. A soothsayer, bids you beware the ides | That you would have me seek into myself

[blocks in formation]

Be not deceiv'd: if I have veil'd my look,
I turn the trouble of my countenance
Merely upon myself. Vexed I am,
Of late, with passions of some difference,
Conceptions only proper to myself,
Which give some soil, perhaps, to my behaviours;
But let not therefore my good friends be griev'd,
(Among which number, Cassius, be you one)
Nor construe any further my neglect,
Than that poor Brutus, with himself at war,
Forgets the shows of love to other men.

CAS. Then, Brutus, I have much mistook your

[blocks in formation]

For that which is not in me?

CAS. Therefore, good Brutus, be prepar'd to hear:

And, since you know you cannot see yourself
So well as by reflection, I, your glass,
Will modestly discover to yourself

That of yourself which you yet know not of.
And be not jealous on me, gentle Brutus:
Were I a common laugher, or did use
To stale with ordinary oaths my love
To every new protester; if you know
That I do fawn on men, and hug them hard,
And after scandal them; or if you know
That I profess myself in banqueting
To all the rout, then hold me dangerous.

[Flourish and shout.

BRU. What means this shouting? I do fear the people Choose Cæsar for their king. CAS.

Ay, do you fear it?
Then must I think you would not have it so.
BRU. I would not, Cassius; yet I love him
well.-

But wherefore do you hold me here so long?
What is it that you would impart to me?
If it be aught toward the general good,
Set honour in one eye, and death i' the other,
And I will look on both indifferently:
For, let the gods so speed me as I love
The name of honour more than I fear death.

CAS. I know that virtue to be in you, Brutus,
As well as I do know your outward favour.
Well, honour is the subject of my story.-
I cannot tell what you and other men
Think of this life; but, for my single self,
I had as lief not be as live to be

In awe of such a thing as I myself.
I was born free as Cæsar; so were you:
We both have fed as well; and we can both
Endure the winter's cold as well as he;
For once, upon a raw and gusty day,
The troubled Tiber chafing with her shores,
Cæsar said to me, Dar'st thou, Cassius, now,
Leap in with me into this angry flood,
And swim to yonder point? - Upon the word,
Accoutred as I was, I plunged in,

And bade him follow: so, indeed, he did.
The torrent roar'd; and we did buffet it
With lusty sinews; throwing it aside
And stemming it with hearts of controversy:
But ere we could arrive the point propos'd,

"-from some other things,"

or,

the second "by" in the old text being an accidental repetition of the compositor.

d Were I a common laugher,-) Rowe's correction; the old copy having, "Laughter." As Mr. Craik remarks, neither word seems to be quite satisfactory.

« AnteriorContinuar »