Imágenes de páginas
PDF
EPUB

1921

LATIN 4-CICERO (THIRD CATILINE, ARCHIAS, AND MARCELLUS) AND SIGHT TRANSLATION OF PROSE Wednesday, June 22

9 a.m. Two hours

[For the paper on which Latin 1, 2, and 4 are combined see page 1.]

Translate the following passages, and answer the questions. The translation should be exact, but in clear and natural English. It is important that enough time be given to II to deal with it satisfactorily.

I

1. Alterius vero partis nihil amplius dicam quam, id quod omnes verebamur, nimis iracundam futuram fuisse victoriam. Quidam enim non modo armatis sed interdum etiam otiosis minabantur, nec quid quisque sensisset sed ubi fuisset cogitandum esse dicebant; ut mihi quidem videantur di immortales, etiam si poenas a populo Romano ob aliquod delictum expeti- 5 verunt, qui civile bellum tantum et tam luctuosum excitaverunt, vel placati iam vel satiati aliquando omnem spem salutis ad clementiam victoris et sapientiam contulisse.-Pro Marcello, 17, 18.

a) State briefly the cause of the civile bellum (line 6). Name the decisive battle. What was Cicero's position in the war?

b) To what does alterius partis (1. 1) refer? Just what was the attitude of the quidam (1. 2), as Cicero represents it in this passage?

c) Explain the difference in meaning between alterius (1. 1) and alius; between quidam (1.2) and certus.

2. Hunc ego hominem tam acrem, tam audacem, tam paratum, tam callidum, tam in scelere vigilantem, tam in perditis rebus diligentem, nisi ex domesticis insidiis in castrense latrocinium compulissem,-dicam id quod sentio, Quirites,-non facile hanc tantam molem mali a cervicibus vestris depulissem. Non ille nobis Saturnalia constituisset, neque tanto ante exiti 5 ac fati diem rei publicae denuntiavisset, neque commisisset ut signum, ut litterae suae testes manifesti sceleris deprehenderentur.-In Catilinam, iii, 17. a) Relate the facts to which Cicero refers when he says hominem.... compulissem (11. 1-3), Saturnalia constituisset (1.5), litterae. . . . deprehenderentur (1.7).

b) Why is castrense (1. 3) an appropriate word here?

c) What was the Saturnalia (1. 5) ?

d) How was the signum (1. 6) used? Why was it important evidence?

(THIS EXAMINATION IS CONTINUED ON PAGE 6)

81

II

Read the passage through several times before beginning to write the translation.

L. Murena, consul elect, was tried for bribery in the latter part of November, B.C. 63. Cicero here argues that his conviction would help Catiline.

Audite, audite consulem, iudices, totos dies atque noctis de re publica cogitantem! Non usque eo L. Catilina rem publicam despexit atque contempsit ut iis copiis quas secum eduxit se hanc civitatem oppressurum arbitraretur. Latius patet illius sceleris contagio quam quisquam putat, ad pluris pertinet. Intus,1 intus, inquam, est equus Troianus; a quo numquam me consule dormientes opprimemini. Quaeris a me ecquid ego Catilinam metuam. Nihil, et curavi ne quis metueret, sed copias illius quas hic video dico esse metuendas; nec tam timendus est nunc exercitus L. Catilinae quam isti qui illum exercitum deseruisse dicuntur. Non enim deseruerunt, sed ab illo in insidiis relicti in capite atque in cervicibus nostris restiterunt. Hi et integrum1 consulem et bonum imperatorem cum rei publicae salute coniunctum deici de urbis praesidio et de custodia civitatis vestris sententiis deturbaris volunt. Quorum ego ferrum et audaciam reieci in campo, debilitavi in foro, compressi etiam domi meae saepe, iudices, his vos si alterum consulem tradideritis, plus multo erunt vestris sententiis quam suis gladiis consecuti.-CICERO, Pro Murena, 78, 79.

1intus, 'within.'

during the night. from deturbo, 'thrust.'

'Equus refers to the stratagem by which Troy was taken by surprise 3 dormientes, from dormio, 'sleep.' integrum, 'upright.' 'deturbari,

Tuesday, June 21

LATIN 3-SECOND YEAR LATIN

2 p.m. Two hours

Read the passage

Translate the following passage, and answer the questions. through several times before beginning to write. The translation should be exact, but in clear and natural English.

The Bellovaci attack a part of Caesar's cavalry from ambush.

Caesar cum animadverteret hostem compluris dies castris palude et loci 1 natura munitis se tenere neque oppugnari castra eorum posse, litteras ad 2 Trebonium mittit, ut quam celerrime legionem quae cum T. Sextio legato in 3 Biturigibus hiemabat arcesseret, atque ita cum tribus legionibus magnis 4 itineribus ad se veniret; ipse equites Remorum ac Lingonum reliquarumque 5 civitatum praesidio pabulationibus' mittit, qui subitas incursiones2 hostium 6 sustinerent. Quod cum cottidie fieret, Bellovaci delecta manu peditum 7 insidias disponunt, eodemque equites postero die mittunt, qui primum elicerent3 8 nostros, deinde circumventos adgrederentur. Itaque Remi cum hostium 9 equites animadvertissent, cupidius insecuti undique sunt circumventi. Quo 10 facto perturbati se receperunt amisso Vertisco, principe civitatis, qui cum vix 11 equo propter aetatem1 posset uti, tamen non dimicari sine se voluerat. 12 De Bello Gallico, viii, 11, 12. elicerent, from elicio,

1 pabulationibus, 'foraging expeditions.' 'draw out.'

*aetatem, 'age.'

2incursiones, 'raids.'

1. Tell in what case each of the following words is, and why this case is used: dies (line 1), praesidio (1. 6), quod (1. 7), principe (1. 11), equo (1. 12).

2. Tell in what mood each of the following verbs is, and why this mood is used: posse (1. 2), sustinerent (1. 7), posset (1. 12).

3. Tell in what tense each of the following verbs is, and why this tense is used: tenere (1. 2), adgrederentur (1. 9), animadvertissent (1. 10).

4. Decline dies (1. 1), castris (1. 1), manu (1. 7), peditum (1. 7). Decline tribus (1. 4) in all genders.

5. Compare cupidius (1. 10).

6. Conjugate tenere (1. 2) in the future indicative passive; veniret (1. 5) in the present indicative active; receperunt (1. 11) in the pluperfect subjunctive passive; posset (1. 12) in the present subjunctive.

7. Write all the participles of mittit (1. 6), and translate each.

8. Translate into Latin:

a) The Belgae, who were very powerful, had made war upon the Romans many years before.

b) Since the Remi at that time had not conspired with the other Belgae, they told Caesar what was being done by the enemy.

c) Caesar had been informed by them that the Bellovaci, who had a large army, were demanding that the command of the whole war be given to them.

LATIN 5-VIRGIL (AENEID, II, III, AND VI) AND
SIGHT TRANSLATION OF POETRY

Tuesday, June 21

1921

2 p.m. Two hours

Translate the following passages, and answer the questions. The translation should be exact, but in clear and natural English. It is important that enough time be given to II to deal with it satisfactorily.

1.

I

Perfecto laetus honore Anchisen facio certum remque ordine pando. Agnovit prolem ambiguam geminosque parentis, seque novo veterum deceptum errore locorum. Tum memorat: "Nate, Iliacis exercite fatis, sola mihi talis casus Cassandra canebat.

180

Nunc repeto haec generi portendere debita nostro,

et saepe Hesperiam, saepe Itala regna vocare.
Sed quis ad Hesperiae venturos litora Teucros
crederet? Aut quem tum vates Cassandra moveret?
Cedamus Phoebo, et moniti meliora sequamur."

185

iii, 178-188.

a) To what event does rem (verse 179) refer? Where were the Trojans at this time? Why had they gone there?

b) Point out a departure from the normal prose idiom in verse 179.

c) To whom does geminos parentis (v. 180) refer?

d) What consideration affected Virgil's arrangement of words in verse 181 ? in verse 183 ?

[ocr errors]

e) To what fact in the story of Cassandra do the words quem . moveret (v. 187) allude?

f) Copy verses 179 and 180, and indicate the quantity of each syllable, the division into feet, and the principal caesuras.

2.

"Egregia interea coniunx arma omnia tectis
amovet et fidum capiti subduxerat ensem;
intra tecta vocat Menelaum et limina pandit,
scilicet id magnum sperans fore munus amanti,
et famam exstingui veterum sic posse malorum.
Quid moror? Inrumpunt thalamo; comes additus una
hortator scelerum Aeolides. Di, talia Grais
instaurate, pio si poenas ore reposco."

525

530

vi, 523-530.

a) By whom were these words spoken? Who is meant by coniunx (v. 523) ? Comment on the force of egregia (v. 523).

b) Account for the change of tense in verse 524.

c) Point, out a poetical construction in verse 528.

d) Who was Aeolides (v. 529) ?

e) What is the emphatic word in the clause pio . . . reposco (v. 530)?

II

Read the passage through several times before beginning to write the translation. Ulysses pleads that the arms of the dead Achilles be presented to him rather than to Ajax, who has not brains enough to appreciate their beauty.

1

"Me miserum, quanto cogor meminisse dolore
temporis illius, quo, Graium murus, Achilles
procubuit! Nec me lacrimae luctusve timorve
tardarunt quin corpus humo sublime referrem.
His umeris, his, inquam, umeris ego corpus Achillis
et simul arma tuli, quae nunc quoque ferre laboro.
Sunt mihi, quae valeant in talia pondera, vires;
est animus certe vestros sensurus honores.
Scilicet idcirco1 pro nato caerula mater2
ambitiosa suo fuit, ut caelestia dona,

artis opus tantae, rudis3 et sine pectore miles
indueret? Neque enim clipei caelamina1 norit,5
Oceanum et terras cumque alto sidera caelo,
diversasque urbes nitidumque Orionis ensem.
Per spes nunc socias casuraque moenia Troum,
perque deos oro quos hosti nuper ademi,"
per si quid superest quod sit sapienter agendum,
este mei memores! Aut si mihi non datis arma,
huic date!"—et ostendit signum fatale Minervae.
OVID, Metamorphoses, xiii, 280-294, 375–381.

1 idcirco, 'for this.'

2 caerula mater, she was a sea-goddess. 3 rudis, 'rough.'

4caelamina, 'figures' (on the shield).

5 norit, shortened form of noverit.
ademi, from adimo, 'take away.'

« AnteriorContinuar »