Imágenes de páginas
PDF
EPUB

1921

GREEK A2-ELEMENTARY PROSE COMPOSITION Saturday, June 25 9 a.m. One hour

Translate into Greek, using the vocabulary of the Greek passage on A1.

1. Cyrus thought that Orontas was faithful to him.

2. Orontas asked Cyrus for soldiers in order to prevent the king's troops from harming the Greeks.

3. It was plain that he was plotting against all of us.

4. For if he had remained loyal, he would never have done such things.

5. Cyrus will not ask the advice of the other generals until Clearchus states his opinion.

6. Don't be afraid that the king will win.

7. Whatever advice Clearchus gives, Cyrus always approves.

8. Let us ask the generals who gave these commands.

GREEK F-PROSE COMPOSITION

Saturday, June 25

9 a.m.

One hour

Turn this passage, taken from Grote's History of Greece, into simple Greek prose; that is, do not translate word for word, but express the thought in easy, connected Greek.

While Cyrus rested at Myriandus seven days, his two generals Xenias and Pasion deserted him. The general belief among the soldiers was that Cyrus would immediately despatch some triremes to overtake and bring back the fugitives. But instead of this he summoned the remaining generals, and after communicating to them the fact that Xenias and Pasion were gone, added, "I have plenty of triremes to overtake them if I choose, and to bring them back. But I will do no such thing. No one shall say of me that I make use of a man while he is with me, and afterwards seize or ill-use him when he wishes to depart."

1921

GREEK BG-ANABASIS I-IV AND SIGHT TRANSLATION OF ATTIC PROSE

Saturday, June 25

9 a.m.

Two hours

[For separate question papers in Greek B and Greek G see pages 3 and 5.] The translation should be exact, but clear and idiomatic English is required.

1. Translate into English:

1

2

3

4

5

6

7

8

9

Ταύτῃ μὲν οὖν τῇ ἡμέρᾳ οὐκ ἐμαχέσατο βασιλεύς, ἀλλ' ὑποχωρούντων φανερὰ ἦν καὶ ἵππων καὶ ἀνθρώπων ἴχνη πολλά. ἐνταῦθα Κῦρος Σιλανὸν καλέσας τὸν ̓Αμπρακιώτην μάντιν ἔδωκεν αὐτῷ δαρεικοὺς τρισχιλίους, ὅτι τῇ ἑνδεκάτῃ ἀπ' ἐκείνης ἡμέρᾳ θυόμενος εἶπεν αὐτῷ ὅτι βασιλεὺς οὐ μαχεῖται δέκα ἡμερῶν, Κῦρος δ' εἶπεν· “Οὐκ ἄρα ἔτι μαχεῖται, εἰ ἐν ταύταις οὐ μαχεῖται ταῖς ἡμέραις· ἐὰν δ ̓ ἀληθεύσῃς, ὑπισχνοῦμαί σοι δέκα τάλαντα.” τοῦτο τὸ χρυσίον τότ' ἀπέδωκεν, ἐπεὶ παρῆλθον αἱ δέκα ἡμέραι. ἐπεὶ δ ̓ ἐπὶ τῇ τάφρῳ οὐκ ἐκώλυε βασιλεὺς τὸ Κύρου στράτευμα διαβαίνειν, ἔδοξε καὶ Κύρῳ καὶ τοῖς ἄλλοις ἀπεγνωκέναι τὸ μάχεσθαι. i. 7. 17-19.

a) What was the approximate value of the daric, and how did it get its name?

6) Explain the use of the mood of ἀληθεύσῃς (1. 6).

c) Give the rules for the use of the cases to express time, illustrating, as far as possible, from this passage.

2. Translate into English:

1

2

3

4

5

6

7

8

Ἐπειδὴ δὲ Ξενοφῶν ἦλθε σὺν τοῖς ὀπισθοφύλαξι καὶ πελτασταῖς καὶ ὁπλίταις, ἐνταῦθα δὴ λέγει Χειρίσοφος “Εἰς καλὸν ἥκετε τὸ γὰρ χωρίον αἱρετέον· τῇ γὰρ στρατιᾷ οὐκ ἔστι τἀπιτήδεια, εἰ μὴ ληψόμεθα τὸ χωρίον.” ἐνταῦθα δὴ κοινῇ ἐβουλεύοντο· καὶ τοῦ Ξενοφῶντος ἐρωτῶντος, τί τὸ κωλύον εἴη εἰσελθεῖν, εἶπεν ὁ Χειρίσοφος “Μία αὕτη πάροδος ἐστιν ἣν ὁρᾷς ὅταν δέ τις ταύτῃ πειρᾶται παριέναι, κυλίνδουσι λίθους ὑπὲρ ταύτης τῆς ὑπερεχούσης πέτρας· ὃς δ ̓ ἂν καταληφθῇ, οὕτω διατίθεται.” ἅμα δ ̓ ἔδειξε συντετριμμένους ἀνθρώπους καὶ σκέλη καὶ πλευράς.—iv. 7. 3, 4.

α) Locate αἱρετέον (1. 2), κωλύον (Ι. 4), πειρᾶται (1. 5), παριέναι (1. 6).

(To locate a verb form, state its mood, voice, and tense, and, if finite, person and number; if participle, gender, number, and case; and tell what it comes from.)

6) What is the construction of στρατιᾷ (1. 3), Ξενοφῶντος (1. 4), σκέλη (1. 8) c) Explain the use of the mood of εἴη (1. 4), καταληφθῇ (1. 7).

3. Translate into English:

[Seuthes reconnoiters for the Greeks and later helps them in a surprise attack.]

Ταῦτ ̓ εἰπὼν ἤλαυνε δι ̓ ὄρους ὁδόν τινα λαβών. ἐπεὶ δ ̓ ἀφίκετο εἰς χιόνα πολλήν, ἐσκέψατο εἰ εἴη ἴχνη ἀνθρώπων ἢ πρόσω ἡγούμενα ἢ ἐναντία. ἐπεὶ δὲ ἀτριβῆς ἑώρα τὴν ὁδόν, ἧκε ταχὺ πάλιν καὶ ἔλεγεν, “"Ανδρες, καλῶς ἔσται, ἢν θεὸς θέλῃ· τοὺς γὰρ ἀνθρώπους λήσομεν ἐπιπεσόντες. ἀλλ ̓ ἐγὼ μὲν ἡγήσομαι τοῖς ἵπποις, ὅπως ἄν τινα ἴδωμεν μὴ διαφυγών σημήνῃ τοῖς πολεμίοις· ὑμεῖς δ ̓ ἕπεσθε κἂν λειφθῆτε, τῷ στίβῳ τῶν ἵππων ἕπεσθε. ὑπερβάντες δὲ τὰ ὄρη ἥξομεν εἰς κώμας πολλάς τε καὶ εὐδαίμονας.” ἡνίκα δ ̓ ἦν μέσον ἡμέρας, ἤδη τε ἦν ἐπὶ τοῖς ἄκροις καὶ κατιδὼν τὰς κώμας ἧκεν ἐλαύνων πρὸς τοὺς ὁπλίτας καὶ ἔλεγεν, “Αφήσω ἤδη καταθεῖν τοὺς μὲν ἱππέας εἰς τὸ πεδίον, τοὺς δὲ πελταστὰς ἐπὶ τὰς κώμας. ἀλλ ̓ ἕπεσθε ὡς ἂν δύνησθε τάχιστα, ὅπως ἐάν τις ὑφιστῆται ἀλέξησθε.”5 ἀκούσας ταῦτα ὁ Ξενοφῶν κατέβη ἀπὸ τοῦ ἵππου. καὶ ὃς ἤρετο, “Τί καταβαίνεις ἐπεὶ σπεύδειν δεῖ;” “ Οἶδα,” ἔφη, “ὅτι οὐκ ἐμοῦ μόνου δεῖ· οἱ δὲ ὁπλῖται θᾶττον δραμοῦνται καὶ ἥδιον, ἐὰν καὶ ἐγὼ πεζὸς ἡγῶμαι.”

1 untrodden. 2 from λανθάνω.

-Xenophon Anabasis vii. 3. 42-45. 3 track. 4 (from ὑφίστημι = resist. 5 drive off.

Saturday, June 25

GREEK B-ANABASIS, I-IV

1921

9 a.m. Two hours

[For question paper in Greek BG see page 1.]

The translation should be exact, but clear and idiomatic English is required.

1. Translate into English:

1

2

3

4

5

6

7

8

9

Ταύτῃ μὲν οὖν τῇ ἡμέρᾳ οὐκ ἐμαχέσατο βασιλεύς, ἀλλ ̓ ὑποχωρούντων φανερὰ ἦν καὶ ἵππων καὶ ἀνθρώπων ἴχνη πολλά. ἐνταῦθα Κῦρος Σιλανὸν καλέσας τὸν ̓Αμπρακιώτην μάντιν ἔδωκεν αὐτῷ δαρεικοὺς τρισχιλίους, ὅτι τῇ ἑνδεκάτῃ ἀπ' ἐκείνης ἡμέρᾳ θυόμενος εἶπεν αὐτῷ ὅτι βασιλεὺς οὐ μαχεῖται δέκα ἡμερῶν, Κῦρος δ' εἶπεν· “ Οὐκ ἄρα ἔτι μαχεῖται, εἰ ἐν ταύταις οὐ μαχεῖται ταῖς ἡμέραις ἐὰν δ ̓ ἀληθεύσῃς, ὑπισχνοῦμαι σοι δέκα τάλαντα.” τοῦτο τὸ χρυσίον τότ' ἀπέδωκεν, ἐπεὶ παρῆλθον αἱ δέκα ἡμέραι. ἐπεὶ δ ̓ ἐπὶ τῇ τάφρῳ οὐκ ἐκώλυε βασιλεὺς τὸ Κύρου στράτευμα διαβαίνειν, ἔδοξε καὶ Κύρῳ καὶ τοῖς ἄλλοις ἀπεγνω κέναι τὸ μάχεσθαι. i. 7. 17-19.

a) What was the approximate value of the daric, and how did it get its name?

6) Explain the use of the mood of ἀληθεύσῃς (1. 6).

c) Give the rules for the use of the cases to express time, illustrating, as far as possible, from this passage.

2. Translate into English:

[blocks in formation]

σε

Ὁ δ ̓ Ἀριαῖος εἶπε· “ Κλέαρχος γὰρ πρόσθεν ἐπιβουλεύων φανερὸς ἐγένετο Τισσαφέρνει τε καὶ Ορόντᾳ, καὶ πᾶσιν ἡμῖν τοῖς σὺν τούτοις.” ἐπὶ τούτοις Ξενοφῶν τάδε εἶπε· “ Κλέαρχος μὲν τοίνυν, εἰ παρὰ τοὺς ὅρκους ἔλυε τὰς σπονδάς, τὴν δίκην ἔχει, δίκαιον γὰρ ἀπόλλυσθαι τοὺς ἐπιορκοῦντας· Πρόξενος δὲ καὶ Μένων ἐπείπερ εἰσὶν ὑμέτεροι μὲν εὐεργέται, ἡμέτεροι δὲ στρατηγοί, πέμψατε αὐτοὺς δεῦρο δῆλον γὰρ ὅτι φίλοι γε ὄντες ἀμφοτέροις πειράσονται καὶ ὑμῖν καὶ ἡμῖν τὰ βέλτιστα συμβουλεῦσαι.” πρὸς ταῦτα οἱ βάρβαροι πολὺν χρόνον διαλεχθέντες ἀλλήλοις ἀπῆλθον οὐδὲν ἀποκρινάμενοι.—ii. 5. 40-42.

a) Sketch Tissaphernes' part in the Anabasis.

6) What is the construction of δίκαιον (1. 4), ὑμῖν (1. 6), χρόνον (1. 7).

« AnteriorContinuar »