Imágenes de páginas
PDF
EPUB

GERMAN

1921

(All the examinations in German are printed on this paper.)

Friday, June 24

2-5 p.m.

Read carefully the following directions before answering any of the questions. NOTICE IN REGARD TO TWO-YEAR GERMAN AND GERMAN A:

Candidates offering Two-Year German (German Cp.2) or Elementary German (German A) will take Parts I and II.

Candidates wishing to offer German A and also German B will be expected to offer them not separately but together as Three-Year German (German Cp.3) and will take Parts II and III.

NOTICE IN REGARD TO THREE-YEAR GERMAN AND GERMAN B:

Candidates offering Three-Year German (German Cp.3) will take Parts II and III. Candidates who have already obtained credit for Elementary German (German A) and wish now to obtain credit for Intermediate German (German B) will take Parts II and III.

NOTICE IN REGARD TO FOUR-YEAR GERMAN AND GERMAN BC: Candidates offering Four-Year German (German Cp.4) will take Parts III and IV. Candidates who have already obtained credit for Elementary German (German A) and wish now to obtain credit for Intermediate and Advanced German (German BC) will take Parts III and IV.

Take care to number and letter your answers exactly in accordance with this question paper.

1. Translate into English:

PART I

5

Da stellte ein junger Mann in einem hellgrauen, nicht ganz reinen Anzug eine Art Tischglocke vor sich auf den Boden, drückte mit dem Fuß darauf, daß die Glocke schlug, sah nach allen Seiten mit den Augen und machte bekannt, daß das Konzert sofort anfangen würde. Damit zog er ein kleines Instrument aus der Tasche, sette es vor den Mund und fing an zu blasen, wobei er mit den Fingern gegen seine geschwollenen Backen trommelte. Man hörte allgemein aufmerksam zu und nichte einer zum andern, um zu sagen, daß es wirklich schön wäre. Er spielte allerlei luftige Straßenmelodien, die gerade bekannt waren, und bewegte den Kopf nach dem Takte so zierlich, daß man nicht müde wurde, ihn anzusehen. Als er eine kleine Pause machte, die er wohl verdient hatte, denn er war ganz rot 10 geworden, fragte ihn ein junger Mensch, ob er wohl auch einen bestimmten Walzer fennte, worauf er ihn sofort spielte, was allgemein bewundert wurde. Als dann eine dicke, gemütliche Frau mit einem großen Korb ihn fragte, ob er auch ein Kirchenlied spielen könnte, mußte er allerdings verneinen; er erklärte aber, daß Kirchenlieder ihm für dieses Instrument zu heilig wären. Dann nahm er die 15 Mütze ab und bat um eine Gabe, und nahm die vielen Pfennige, die man ihm in die Mütze warf, dankend an.

2. a) Write, with the definite article, the nominative singular, genitive singular, and nominative plural of: Mann (1. 1); Anzug (1. 1); Gloce (1. 3); Fingern (1.5); Kopf (1. 9); Mensch (1. 11); Korb (1. 13); Pfennige (1. 16).

b) Write the principal parts and the third person singular of the present

indicative active and of the present subjunctive active of: schlug (1. 3); anfangen (1.4); blasen (1. 5); anzusehen (1. 9); fennte (1. 12); könnte (1. 14); nahm. . . . ab (11. 15-16); warf (1. 17).

c) Write a synopsis in the third person singular of the passive voice, indicative and subjunctive moods, of bewundert (1. 12).

d) Inflect, in the singular and plural, the German for: my old village; this new hat; his younger sister; good boy.

PART II

1. Translate into English:

Auf die Anzeige eines Kaufmanns, durch die ein Lehrjunge gesucht wurde, meldeten sich gegen fünfzig Knaben. Der Kaufmann wählte rasch einen darunter und verabschiedete die anderen. „Ich möchte wohl wissen," sagte ein Freund, „warum du gerade diesen Knaben, der doch keinen einzigen Empfehlungsbrief hatte, bevorzugt hast." "Du irrst," lautete die Antwort. Dieser Knabe hatte viele Empfehlungen. Er putte die Füße ab, ehe er ins Zimmer trat, und machte die Tür zu; er ist daher sorgfältig. Er gab ohne Besinnen seinen Stuhl jenem alten, lahmen Manne; dadurch zeigte er seine Herzensgüte und Aufmerksamkeit. Er nahm seine Müße ab, ehe er hereinkam, und antwortete auf meine Fragen schnell und sicher; er ist also höflich. Er hob das Buch auf, das ich absichtlich auf den Boden gelegt hatte, während alle übrigen es zur Seite stießen oder darüber stolverten. Er wartete ruhig und drängte sich nicht heran-ein gutes Zeugnis für sein anständiges Benehmen. Ich bemerkte ferner, daß sein Rock gut ausgebürstet und seine Hände und Gesicht rein waren. Nennst du dies alles keinen Empfehlungsbrief? Ich gebe mehr auf das, was ich von einem Menschen weiß, nachdem ich ihn zehn Minuten lang gesehen, als auf das, was in schön klingenden Empfehlungsbriefen steht.”

2. Translate into German:

(a) Tomorrow our younger brother is to go to the country to his uncle and aunt. (b) He would like to remain a week at their house. (c) If it had rained hard all day, the children would not have been allowed to go to walk. (d) One of the pupils is reading an interesting book in German. (e) Who knows the name of it and can anyone tell me who gave it to him? (f) After you have written the letter to your parents, show it to me, before I leave the house. (g) The other boy said he was living in Winter St. now and that his father had bought the house a year ago. (h) Does little Charles like to go to school or does he prefer to stay at home? (i) Tall, old trees stand on the shore of the lake outside of the city. (j) He ought to answer her at once, if he understands what she was asking him. (k) The gentleman we met at the station is a cousin of ours.

1. Translate into English:

PART III

Als Kaiser Karl V. im Jahre 1547 nach der Schlacht bei Mühlberg auf seinem Zuge nach Franken durch Thüringen kam, erhielt die Gräfin Katharina von Schwarzenburg das Versprechen von ihm, daß ihre Untertanen von der durchziehenden spanischen Armee nicht zu leiden haben sollten. Dagegen verpflichtete sie sich, Brot, Fleisch und andere Lebensmittel gegen billige Bezahlung aus Rudolstadt an die Saalbrücke schaffen zu lassen, um die spanischen Truppen, die dort übersetzen würden, zu versorgen. Doch gebrauchte sie dabei die Vorsicht, die Brücke, welche dicht bei der Stadt war, in der Geschwindigkeit abbrechen und in einer größeren Entfernung wieder aufbauen zu lassen, damit die allzugroße Nähe der Stadt ihre raublustigen Gäste nicht in Versuchung führe. Zugleich wurde den Einwohnern aller Ortschaften, durch welche der Zug ging, erlaubt, ihre besten Habseligkeiten auf das Rudolstädter Schloß zu flüchten.

Mittlerweile näherte sich der spanische General der Stadt und bat sich bei der Gräfin von Schwarzenburg auf ein Morgenbrot zu Gaste. Eine so bescheidene Bitte konnte nicht wohl abgeschlagen werden. Man würde geben, was das Haus vermochte, war die Antwort; seine Excellenz möchten kommen und vorlieb nehmen. Zugleich unterließ man nicht, des Versprechens noch einmal zu gedenken und dem spanischen General die gewissenhafte Beobachtung desselben ans Herz zu legen.

2. Translate into German: (Devote about forty-five minutes to this question.) Two drivers met in a narrow street where the one could not easily make room for the other. "Drive out of my way!" cried the one. "No, you drive out of my way!" cried the other. "I won't," said the one. "And I won't either," said the other, and as neither of them2 wanted to make room a violent quarrel arose, in which very many unnecessary words were used. At last one of them said: “Listen, now I ask you for the last time, will you drive out of my way or not? If you won't, I shall do to you3 what I did once to a fellow who would not get out of my way." This frightened the other driver. "Well," said he, "then help me at least push your wagon aside, otherwise I shall not have room to turn out."4 The other gladly did this and in a few minutes the cause of the quarrel was removed. Before they parted the one who had turned out said to the other: "You threatened you would do the same to me that you did to another fellow who would not get out of your way. Now, tell me, what did you do to him?" "Well, the fellow would not drive out out of my way, so I drove out of his way."

1 Fahren Sie mir aus dem Weg. 2 Keiner von beiden.

* ausweichen.

mit Ihnen machen.

[blocks in formation]

Auch darin blieb der große Fürst einem deutschen Landmann ähnlich, daß er einen trockenen Scherz liebte, der freilich seiner Umgebung nicht immer bequem war. In der guten Laune, die er dabei zeigte, war häufig eine pädagogische Tendenz; den andern von seiner Torheit zu überführen und dabei eine hübsche moralische Nutzanwendung als Schwänzchen anzuhängen, ließ er sich nicht leicht entgehen. Als seine Franken in Italien an einem falten Regentage geschmückt wie Papageien zu einer Jagd kamen, es war kurz zuvor ein Händler von Venedig mit kostbaren Gewändern eingetroffen—führte er sie im einfachen Schafpelz während tollem Unwetter durch Dornen und Walddickicht, wobei dem Hofe die dünnen Kleider zu Lappen zerrissen und im Wasser kläglich zusammenschrumpften, und dann befahl er, daß jeder am nächsten Tage in demselben Rock wieder vor ihm erscheine; da nun alle aussahen wie Vogelscheuchen, ließ er seinen Schafpelz herein bringen, wies ihnen, wie weiß und ganz die Hülle sei, welche er an dem kalten Tage getragen hatte, und zerknirschte sie durch eine Strafrede.

2. a) Translate into German:

DEAR HARRY:

NEW YORK, June 10, 1920

Whenever I think of you, I remember that I promised to write you as soon as I arrived in New York. During the past eight months I have been attending one of the largest of the New York schools, and have been studying the subjects that prepare for the university. One of the classes that I am particularly interested in is the German class.

b) Complete this letter (write about 150 words more), embodying in it a sketch of one of your teachers.

3. Translate into English:

Hermann von Helmholtz

Gewaltig wie sein ganzes wissenschaftliches Wirken, war auch der Eindruck seiner äußeren Erscheinung und seines Auftretens. Eine Vornehmheit und abgeklärte Ruhe umgab ihn. Jedem, der das Glück hatte, ihm persönlich nahe zu treten oder ihn auch nur gelegentlich zu sehen, wird der mächtige Eindruck des sinnenden, forschenden Blickes seiner Augen unvergeßlich sein. Nicht unfreundlichen Wesens, verstand er es doch, durch die Gemessenheit seines Auftretens plumpe Vertraulichkeit und Taktlosigkeiten von sich abzuwehren. In allen seinen Briefen spricht sich ein tiefes Gemütsleben aus, und ein gelegentlicher liebenswürdiger Humor, eine feine Schalkhaftigkeit lassen erkennen, daß ihm auch eine gewisse Heiterkeit nicht so fremd war, wie vielleicht mancher meinen mochte, der ihn nur bei offiziellen festlichen Gelegenheiten sah.

Sein Standbild erhebt sich, seiner Bedeutung entsprechend, an einer der vornehmsten Stellen der Reichshauptstadt, deren wissenschaftliche Zierde er durch fast ein Vierteljahrhundert war, im Vorgarten der Universität, als ein Ausdruck des Dankes und der Verehrung, die ihm die Wissenschaft schuldet, und als ein mahnendes Vorbild für die deutsche studierende Jugend, es ihm gleichzutun an treuem Fleiß und ehrlichem

Saturday, June 25

1

2

3

4

5

6

7

8

9

GREEK A1-GRAMMAR

1921

9 a.m. One hour

Do not write a translation of the following passage, but answer the questions in order.

Πρὸς ταῦτα Κῦρος εἶπε τοῖς παροῦσιν· “ Ὁ μὲν ἀνὴρ τοιαῦτα μὲν πεποίηκε, τοιαῦτα δὲ λέγει· ὑμῶν δὲ σὺ πρῶτος, ὦ Κλέαρχε, ἀπόφηναι γνώμην, ὅ τι σοι δοκεῖ.” Κλέαρχος δ' εἶπε τάδε· “ Συμβουλεύω ἐγὼ τὸν ἄνδρα τοῦτον ἐκποδὼν ποιεῖσθαι ὡς τάχιστα, ὡς μηκέτι δέῃ τοῦτον φυλάττεσθαι, ἀλλὰ σχολὴ ᾖ ἡμῖν τὸ κατὰ τοῦτον εἶναι τοὺς ἐθελοντὰς φίλους εὖ ποιεῖν.” ταύτῃ δὲ τῇ γνώμῃ ἔφη καὶ τοὺς ἄλλους προσθέσθαι. μετὰ ταῦτα κελεύοντος Κύρου ἔλαβον τῆς ζώνης τὸν Ορόνταν ἐπὶ θανάτῳ ἅπαντες ἀναστάντες καὶ οἱ συγγενεῖς· εἶτα δ ̓ ἐξῆγον αὐτὸν οἷς προσετάχθη. ἐπεὶ δ ̓ εἶδον αὐτὸν οἵπερ πρόσθεν προσεκύνουν, καὶ τότε προσεκύνησαν, καίπερ εἰδότες ὅτι ἐπὶ θάνατον ἄγοιτο.Xenophon Anabasis i. 6. 9, 10.

α) Locate παροῦσι (1. 1), ἀπόφηναι (1. 2), προσθέσθαι (1. 6), προσετάχθη (1. 8). (To locate a verb form, state its mood, voice, and tense, and, if finite, person and number; if participle, gender, number, and case; and tell what it comes from.)

b) Account for the case of ὑμῶν (1. 2), ἡμῖν (Ι. 4), Κύρου (1. 6), ζώνης (1. 6), οἷς (1. 8).

c) Account for the mood of δέη (1. 4), φυλάττεσθαι (1. 4), προσθέσθαι (1. 6), ἄγοιτο (1. 9). With what does τό (1. 5) agree ?

d) How does ἐπὶ θανάτῳ (1. 7) differ in meaning from ἐπὶ θάνατον (1. 9) ?

e) Decline in the singular ἐθελοντάς (1. 5); in the plural ἀνήρ (1. 1); in the singular, all genders, εἰδότες (1. 9). Give the genitive and dative singular and plural, all genders, of ὅ τι (1. 2), συγγενείς (1. 7). Decline έγώ (1. 3), singular and plural.

1) Give the principal parts of ἀπόφηναι (Ι. 2), δέη (1. 4), κελεύοντος (1. 6), ἀναστάντες (1. 7).

g) Write a synopsis of ἔλαβον (1. 6) and of προσετάχθη (1. 8), each in the person, tense, and voice in which it stands, giving in the same tense and voice the infinitive and the nominative singular, all genders, of the participle.

h) Inflect the imperfect indicative passive of πεποίηκε (1. 1); the present optative active of ʼn (1. 4); the present indicative active of åvaotávtes (1.7); the aorist subjunctive passive of ἄγοιτο (1. 9).

i) Give at least one English derivative containing the stem of δοκεῖ (1. 3), σχολή (1. 4), φίλους (1. 5), εὖ (1. 5). Defne by derivation synopsis, panorama, epithet, parallel.

« AnteriorContinuar »