Imágenes de páginas
PDF
EPUB

BURLESQUE of the following lines of LOPEZ DE VEGA. An IMPROMPTU.

S

E acquien los leones vence

Vence una muger hermosa

O el de flaco averguençe
O ella di fer mas furiofa.

If the man, who turnips cries,
Cry not when his father dies,
'Tis a proof that he had rather
Have a turnip than his father.

TRANSLATION of the following Lines at the
End of BARETTI'S EASY PHRASEOLOGY.
An IMPROMPTU.

IVA Viva la padrona!

VIVA

Tutta bella, e tutta buona,

La padrona è un angiolella

Tutta buona e tutta bella;

Tutta bella e tutta buona;
Viva! viva la padrona!

LONG may live my lovely Hetty!
Always young, and always pretty;
Always pretty, always young,
Live my lovely Hetty long!
Always young, and always pretty,
Long may live my lovely Hetty!

[blocks in formation]

IMPROVISO TRANSLATION of the following Diftich on the Duke of Modena's running away from the Comet in 1742 or 1743.

E al venir voftro i principi fe n' vanno

S Deh venga ogni di durate un anno.

IF at your coming princes difappear,
Comets! come every day-and stay a year.

IMPROVISO TRANSLATION of the following Lines of Monf. BENSERADE à fon Lit.

T

HEATRE des ris, et des pleurs,

Lit! où je nais, et où je meurs,
Tu nous fais voir comment voifins,
Sont nos plaifirs, et nos chagrins.

IN bed we laugh, in bed we cry,
And born in bed, in bed we die;
The near approach a bed may fhew
Of human blifs to human woe.

TH

EPITAPH for Mr. HOGARTH.

HE hand of him here torpid lies,
That drew th' effential form of grace;
Here clos'd in death th' attentive eyes,

That faw the manners in the face.

5

TRANS

TRANSLATION of the following Lines written under a Print reprefenting Perfons fkaiting.

SUR

UR un mince chrystal l'hyver conduit leurs pas, Le precipice eft fous la glace:

Telle eft de nos plaifirs la legere furface :

Gliffez mortels; n'appuyez pas.

O'ER ice the rapid fkaiter flies,

With sport above and death below;

Where mischief lurks in gay disguise,

Thus lightly touch and quickly go.

IMPROMPTU TRANSLATION of the fame.

O'ER crackling ice, o'er gulphs profound,
With nimble glide the skaiters play;
O'er treacherous Pleasure's flow'ry ground
Thus lightly fkim, and hafte away.

To Mrs. THRALE, on her completing her thirty-fifth year. An IMPROMPtu.

[blocks in formation]

High to foar, and deep to dive,

Nature gives at thirty-five.

Ladies, ftock and tend your hive,

Trifle not at thirty-fiye;

For, howe'er we boaft and ftrive,
Life declines from thirty-five.
He that ever hopes to thrive
Muft begin by thirty-five;

And all who wifely wish to wive
Muft look on Thrale at thirty-five,

IMPROMPTU TRANSLATION of an AIR OM

in the CLEMENZA DE TITO of META

STATIO, beginning, "Deb fe piacermi`vuoi,”

TOULD you hope to gain my heart,

W Bid your teizing doubts depart

He, who blindly trufts, will find
Faith from every generous mind;
He, who fill expects deceit,
Only teaches how to cheat,

TRANS

TRANSLATION of a SPEECH of AQUILEIO, in the ADRIANO of METASTATIO, beginning, "Tu che in Corte invechiafti."

G

ROWN old in courts, thou furely art not one

Who keeps the rigid rules of antient honour; Well skill'd to foothe a foe with looks of kindness, To fink the fatal precipice before him,

And then lament his fall with feeming friendship:
Open to all, true only to thyself,

Thou know'ft thofe arts which blaft with envious

praise,

Which aggravate a fault with feign'd excuses,

And drive discountenanc'd virtue from the throne;
That leave the blame of rigour to the prince,
And of his every gift ufurp the merit;
That hide in feeming zeal a wicked purpose,
And only build upon another's ruin.

[blocks in formation]
« AnteriorContinuar »