Imágenes de páginas
PDF
EPUB

the thought settles for a definite end in knowledge, than from libraries skimmed over by a wandering eye. A cottage flower gives honey to the bee, a king's garden none to the butterfly.

Edward Bulwer.

USEFUL KNOWLEDGE.

He that does not know those things which are of use and necessity for him to know, is but an ignorant man, whatever he may know besides.

Tillotson.

A SIMILE.

The mind is like a trunk. If well packed, it holds almost everything; if ill packed, next to

[blocks in formation]

SEEMING OBSCURITY IN STYLE.

Wer einem Autor Dunkelheit vorwerfen will, sollte erst sein eigenes Innere besuchen, ob es denn da auch recht hell ist. In der Dämmerung wird. eine sehr deutliche Schrift unlesbar.

Goethe.

OBSCURITY OF STYLE.

On distingue, en fait d'obscurité, deux espèces de galimantias: le simple, quand ce qu'on écrit ne s'entend pas; et le double, quand en écrivant on n'a pu s'entendre soi-même.

Maury.

AMBIGUOUS TERMS.

It is worth observing that the words whose ambiguity is the most frequently overlooked, and is productive of the greatest amount of confusion of thought and fallacy, are among the commonest, and are those of whose meaning the generality consider there is the least reason to doubt. It is, indeed, from those very circumstances that the danger arises; words in very

51

common use are both the most liable, from the looseness of ordinary discourse, to slide from one sense into another, and also the least likely to have that ambiguity suspected. Familiar acquaintance is perpetually mistaken for accurate knowledge.

EXTRAVAGANT ANTITHESES.

Whewell.

Ceux qui font les antithèses en forçant les mots sont comme ceux qui font de fausses fenêtres pour la symmétrie. Leur régle n'est pas de parler juste, mais de faire des figures justes.

Pascal.

DEFINITION.

All arts acknowledge that then only we know certainly, when we can define; for definition is that which refines the pure essence of things from the circumstance.

Milton.

TEDIOUS WRITERS.

A tedious writer is not one who uses too many words, but one who uses many words to

little purpose. Where the sense keeps pace with the words, though these be numerous, or drawn out into long periods, I am not tired with an author; but when his expression goes on while the sense stands still, I am out of patience with him.

Bishop Hurd.

MODERN AUTHORS.

Die originalsten Autoren der neuesten Zeit sind es nicht deßwegen, weil sie etwas Neues vorbringen, sondern allein weil sie fähig sind dergleichen Dinge zu sagen, als wenn sie vorher nie gesagt gewesen.

Goethe.

YOUNG AUTHORS.

Les jeunes écrivains donnent à leur esprit beaucoup d'exercise et peu d'aliments.

Foubert.

COMMENTARIES.

Il y a plus affaire à interpreter les interpretations, qu'à interpreter les choses; et plus de

livres sur les livres que sur aultre subject: nous

ne faisons que nous entregloser.

Montaigne.

COMEDY AND TRAGEDY.

Le plaisir propre de la comédie est dans le rire, et celui de la tragédie dans les larmes. Mais il faut, pour l'honneur du poète que le rire qu'il excite soit agréable, et que les larmes soient belles. Il faut, en d'autres termes, que la tragédie et la comédie nous fassent rire et pleurer décemment. Ce qui force le rire et ce qui arrache les larmes n'est pas louable.

Joubert.

BEATING ABOUT FOR THE RIGHT WORD.

Un bon auteur et qui écrit avec soin éprouve souvent que l'expression qu'il cherchait depuis longtemps sans la connaître, et qu'il a enfin trouvée, est celle qui est la plus simple, la plus naturelle, qui semblait devoir se présenter d'abord et sans effort.

La Bruyère.

« AnteriorContinuar »