e. BOILEAU-L'Art Poétique. I. 232. Da macht wieder jemand einmal einen dummen Streich. Somebody is again doing a stupid thing. f. GOETHE-Clavigo. Act III. Noth und Jammer sind die Gaben So die Thorheit ernten kann. Want and sorrow are the gifts that folly may earn. g. SCHUBART-Der Bettler. Wer nicht liebt Wein, Weib, und Gesang, He who loves not wine, woman, and song, h. Attributed to LUTHER, probably a saying Chi conta i colpi e la dovuta offesa, A fool is he that comes to preach or prate, When men with swords their right and wrong debate. LA ROCHEFOUCAULD-Maximes. 391. Das Glück erhebe billig der Beglückte. It is the fortunate who should extol fortune. t. GOETHE-Torquato Tasso. II. 3. 115. Ein Tag der Gunst ist wie ein Tag der Ernte, Man muss geschäftig sein sobald sie reift. The day of fortune is like a harvest day, We must be busy when the corn is ripe. GOETHE-Torquato Tasso. IV. 4. 62. Che sovente addivien che'l saggio è'l forte. Fabro a se stesso è di beata sorte. They make their fortune who are stout and wise, Wit rules the heavens, discretion guides the skies. |