Did this in Cæsar seem ambitious? When that the poor have cried, Cæsar hath wept : Ambition should be made of sterner stuff: Yet Brutus says he was ambitious; And Brutus is an honorable man. You all did see, that on the Lupercal, Was this ambition? Yet Brutus says he was ambitious; And, sure, he is an honorable man. I speak not to disprove what Brutus spoke, You all did love him once, not without cause; My heart is in the coffin there with Cæsar, But yesterday the word of Cæsar might Oh masters! If I were disposed to stir Your hearts and minds to mutiny and rage, I will not do them wrong; I rather choose To wrong the dead, to wrong myself and you, But here's a parchment with the seal of Cæsar; Let but the commons hear this testament Which, pardon me, I do not mean to read And they would go and kiss dead Cæsar's wounds, And, dying, mention it within their wills, Unto their issue. Citizen. We'll hear the will: read it, Mark Antony. All. The will, the will; we will hear Caesar's will. Ant. Have patience, gentle friends, I must not read it; It is not meet you know how Cæsar loved you. You are not wood, you are not stones, but men; And, being men, hearing the will of Cæsar, It will inflame you, it will make you mad; 'Tis good you know not that you are his heirs ; For, if you should, oh what would come of it ! Cit. Read the will; we'll hear it, Antony; You shall read the will, Cæsar's will. Ant. Will you be patient? be patient? Will you stay awhile? I have o'ershot myself to tell you of it : I fear I wrong the honorable men Whose daggers have stabbed Cæsar. I do fear it. Cit. They were traitors: honorable men! All. The will! the testament! Ant. You will compel me, then, to read the will? If (He comes down from the pulpit.) you have tears, prepare to shed them now. You all do know this mantle: I remember The first time ever Cæsar put it on ; 'Twas on a summer's evening, in his tent, Look in this place, ran Cassius' dagger through: This was the most unkindest cut of all; Even at the base of Pompey's statua, Which all the while ran blood, great Cæsar fell. Oh, what a fall was there, my countrymen! Then I, and you, and all of us fell down, 2d Cit. Oh noble Cæsar! 3d Cit. We will be revenged! All. Ant. Revenge! About! Seek! Burn! Fire! Kill! Slay! Let not a traitor live. Stay, countrymen. 1st Cit. Peace there! hear the noble Antony. 2d Cit. We'll hear him, we'll follow him, we'll die with him. Ant. Good friends, sweet friends, let me not stir you up To such a sudden flood of mutiny. They that have done this deed are honorable : What private griefs they have, alas, I know not, I come not, friends, to steal away your hearts: But, as you know me all, a plain, blunt man, I tell you that which you yourselves do know; NOTES. Caius Julius Cæsar (b. 102, d. 44 B.C.) was the most remarkable genius of the ancient world. Cæsar ruled Rome as imperator five years and a half, and, in the intervals of seven campaigns during that time, spent only fifteen months in Rome. Under his rule Rome was probably at her best, and his murder at once produced a state of anarchy. The conspirators against Cæsar — among whom were Brutus, Cassius, and Casca-professed to be moved by honest zeal for the good of Rome; but their own ambition was no doubt the true motive, except with Brutus. Mark Antony was a strong friend of Julius Cæsar. Upon the latter's death, Antony, by his funeral oration, incited the people and drove the conspirators from Rome. The Lupercal was a festival of purification and expiation held in Rome on the 15th of February. Antony was officiating as priest at this festival when he offered the crown to Cæsar. In his will Cæsar left to every citizen of Rome a sum of money, and bequeathed his private gardens to the public. The Nervii were one of the most warlike tribes of Celtic Gaul. Cæsar almost annihilated them in 57 B.C. Pompey, once associated with Cæsar in the government of Rome, was afterward at war with him. He was murdered by those who thought to propitiate Cæsar, but the latter wept when Pompey's head was sent to him, and had the murderers put to death. Pompey's statua. Statua is the Latin form of statue, in common use in Shakespeare's time; this form is required here by the meter. ON THE DEATH OF WASHINGTON. BY HENRY LEE. How, my fellow-citizens, shall I single to your grateful hearts his preeminent worth? Where shall I begin in opening to your view a character throughout sublime? Shall I speak of his warlike achievements, all springing from obedience to his country's will—all directed to his country's good? Will you go with me to the banks of the Monongahela, to see our youthful Washington supporting, in the dismal hour of Indian victory, the ill-fated Braddock, |