APPENDIX. A LIST OF FIELDING'S WORKS. Those marked thus † are not included in Murphy's edition. www Love in Several Masques: a Comedy 1728 †The Masquerade, inscribed to C-t H-d-g- By The Author's Farce; with a puppet-show, called, "The 1730 The Coffee-house Politician; or, the Justice caught in his own Trap: a Comedy The Tragedy of Tragedies; or, the Life and Death of 1730 (Published afterwards with alterations, &c. 1731.) The Letter Writers; or, a New Way to Keep a Wife at The Mock Doctor; or, the Dumb Lady Cured: a Comedy, done from Molière 1732 The Miser: a Comedy, taken from Plautus and Molière. 1733 Deborah; or, a Wife for You All (Never printed. See p. 49.) The Intriguing Chambermaid: a Comedy, in two acts An Old Man taught Wisdom; or, the Virgin Unmasked: The Universal Gallant; or, the Different Husbands Eurydice Hissed; or, a Word to the Wise Tumble-down Dick; or, Phaeton in the Suds The Champion (a collection of Periodical Essays, written in 1739 and 1740, with Ralph). Two vols. 12mo. True Greatness: an Epistle to George Dodington, Esq.. †The Vernoniad; done into English from the original Greek of Homer The Crisis: a Sermon 1737 1737 17411 17412 1741 humbly inscribed to the Right Reverend the Bench of Bishops. By a Lover of his Country . (See page 145, note). 1741 (?) The History of the Adventures of Joseph Andrews and his friend, Mr. Abraham Adams. Written in imitation of the manner of Cervantes † Plutus, the God of Riches: a Comedy, from the Greek of Aristophanes. By H. Fielding, Esq., and the Rev. Mr. Young 1742 1742 Miss Lucy in Town: a Sequel to The Virgin Unmasked. 1742 † A Letter to a noble Lord, to whom it belongs, occasioned by the Representation of a Farce, called "Miss Lucy in The Wedding Day: a Comedy Miscellanies. By H. Fielding, Esq. Three vols. Essay on the Knowledge of the Characters of Men. Philosophical Transactions for the Year 1742-43. Translation of the first Olynthiac of Demosthenes. Dialogue between Alexander the Great and Diogenes the Cynic. Vol. ii. contains A Journey from this World to the Next, and two plays (Miss The History of the Life of the late Mr. Jonathan Wild the Great.* Preface to "David Simple" 1744 (1) These Essays were afterwards republished with Fielding's name in 1766. He continued to contribute to "The Champion" till June, 1741. See page 111. (2) Reprinted in the Miscellanies. (3) This essay is reprinted in Mr. Roscoe's edition of Fielding's Works. 1 vol. 8vo. 1841. (4) Republished, "with additions and corrections," in 1751. † Essays, &c., in "The True Patriot" (a selection only The Jacobite Journal (two Essays only published by 1745-46 1747-48 Preface to "Familiar Letters between the principal Characters in David Simple" 1747 † A proper Answer to a scurrilous Pamphlet, entitled, 1747 1749 1749 1749 A Charge delivered to the Grand Jury of the Middlesex † A true State of the Case of Bosavern Penlez Amelia †The Covent Garden Journal (a selection from this paper published in Murphy's edition) † Examples of the Interposition of Providence in the Detection and Punishment of Murder; with an Introduction and Conclusion. † A Proposal for making an effectual Provision for the Dedicated to the Right Poor. . . . . By Mr. Fielding. .... Hon. Henry Pelham. † A clear State of the Case of Elizabeth Canning The Fathers; or, the Good-natured Man: a Comedy. (First acted, 1778.) With regard to Fielding's great novel, a few bibliographical notes are appended. The first edition, as already stated (see page 250), was published by Millar in six volumes 12mo., printed in a good clear type. The most noticeable feature in this edition is a page of errata, embracing only five volumes, most of which are not merely corrections of unintentional errors which had crept into the text during its progress through the press, but alterations by the author. For example:-the contents of Book III. profess to describe what took place from the time when the hero arrived at the age of fourteen till he attained that of seventeen; but the author, having fixed Sophia's age at the same period, saw the propriety of altering that of Tom Jones to nineteen, remembering, in all probability, the wise counsel of Shakspere's ducal lover in "Twelfth Night:" "Let still the woman take An elder than herself; so wears she to him, More longing, wavering, sooner lost and won, With respect to the foreign translations of " Tom Jones," in addition to the observations already made, the following particulars have been communicated by a friend: "The Polish translation of 'Tom Jones' in the library of the British Museum is far from either a close or a good one. All the introductory chapters to the different books are mercilessly omitted, which is perhaps of itself enough to show the bad taste of the translator.1 Again, in a sort of preface to the fourth volume, there is a short 'advertisement' on the object and tendency of the novel, in which the reader is considerately informed that in Tom Jones the author intends to delineate a young man of good heart, but impetuous passions, &c. &c. This 'advertisement,' however, is not from the pen of the translator, Franciszek Zablocki, who, in the preface, states that to compose anything so excellent was beyond his powers, and who was perhaps indebted for it to his patron, Prince Czartoryski, to whom he dedicates the translation, as having been made at his suggestion. The book does not appear to have had much success. Bentkowski, in his Historya Literatury Polskiey' (vol. i. p. 464), says that what professes to be a second edition, published at Breslau, in 1804, is in reality the same, with merely fresh title-pages, as the edition which is in possession of the Museum, in four duodecimo volumes, with the date of Warsaw, 1793. "The Polish "Tom Jones' was purchased for the British Museum library at the time when a project was entertained of procuring the whole set of foreign translations of some of our most distinguished authors, such as Shakspere, Milton, &c., and in the case of very voluminous writers, the whole set of translations of some one of their most conspicuous productions. It was intended, for instance, to get all of Tom Jones,' 'The Vicar of Wakefield,' 'The Antiquary,' and "The Pickwick Papers.' It was thought that such a collection would furnish an unusually interesting means of comparing the powers and (1) Dr. Beattie also remarks, that "a certain French author, to render his translation of "Tom Jones' more acceptable to his countrymen, and to clear it of what he foolishly calls English phlegm, has greatly abridged that incomparable performance, and, in my opinion, expunged some of the finest passages." copiousness of the different languages of Europe-some of them at very different stages of their progress—and that it would also supply very good materials for the history of the progress of English literature abroad. The execution of the idea was brought to a stand-still by the general decrease in the resources of the library, but I now hope it will be resumed at some not very remote period. It had already been carried far enough to place on the Museum shelves an array of translations of Shakspere into Swedish, Polish, Hungarian, Italian, Russian, Frisian, German, &c., which will supply more than one new page to future bibliographers. “To return to 'Tom Jones :'-Sopikov, in his 'Russian Bibliography' (in five volumes, published at St. Petersburg, in 1813-16), mentions translations of many of the works of Fielding, but not one of them direct from the original—all either from French or German. The Tom Jones' by Kharlamov is from the French. An edition of it, in four volumes, with plates, was published at St. Petersburg, in 1770-71; a second at Moscow, in 1787. There is no other translation mentioned in the subsequent catalogues of Smirdin and Olkhin. This is somewhat surprising, as the Russians are remarkably fond of English novels. I see by a new number of one of their periodicals (The Otechestvennuiya' Zapiski' for June, 1855), that in the midst of the desperate struggle before Sebastopol, the public of St. Petersburg was being amused with translations, given at full length in that magazine, of Lever's 'Dodd Family Abroad,' and Ainsworth's Flitch of Dunmow.' "The Germans, as might be supposed, are rich in translations of 'Tom Jones,' but they do not seem to have been so early in the field as might have been anticipated. Hirsching, in 1795 ('Historischliterarisches Handbuch, vol. ii. p. 218), speaks of one that had appeared about thirty years before, which is probably the same as that of which Heinsius mentions an edition at Hamburg, in 1771. An entirely new one, from the pen of Professor Schmit, was issued at Nuremberg, in 1780. The merits of both appear to have been very scanty, and they were completely superseded by that of J. J. Bode (6 vols., Leipzig, 1786-88), which was for a length of time the standard version. A new one, by Lüdemann, formed part of Brockhaus's Bibliothek classischer Romane,' about 1825; and another, by Diezmann, of the 'Bibliothek der älteren Romandichter Englands,' about 1840. It is worth remarking that Tom Jones' has been reprinted at least three times in English in Germany: at Dresden, in 1773; at Basel, in 1791; and at Marburg, in 1814-24. The last of the three, in five volumes, has critical and explanatory notes, and grammatical observations, by Karl F. C. Wagner.' 6 "The catalogue of the Upsal Library mentions a Swedish translation of 'Tom Jones,' published at Westeras, in 1765. It must be very |