PARODY OF A TRANSLATION FROM THE MEDEA OF EURIPIDES. ERR shall they not, who resolute explore They to the dome where Smoke with curling play The better use of notes, or sweet or shrill, Oh! send them to the sullen mansions dun, When cates luxuriant pile the spacious dish, The guest, without a want, without a wish, TRANSLATION Of the Two First Stanzas of the Song "Rio verde, Rio verde," printed in Bishop PERCY'S Reliques of Ancient English Poetry. AN IMPROMPTU. GLASSY water, glassy water, Down whose current, clear and strong, Moor and Christian roll along. IMITATION OF THE STYLE OF ****, HERMIT hoar, in solemn cell Thus I spoke, and speaking sigh'd, Come, my lad, and drink some beer. BURLESQUE OF THE FOLLOWING LINES OF LOPEZ DE VEGA. AN IMPROMPTU. SE acquien los leones vence O el de flaco averguençe O ella di ser mas furiosa. If the man who turnips cries, TRANSLATION OF THE FOLLOWING LINES AT THE END OF BARETTI'S EASY PHRASEOLOGY. AN IMPROMPTU. VIVA Viva la padrona! 'Tutta bella, e tutta buona, LONG may live my lovely Hetty! Always young, and always pretty, my lovely Hetty! IMPROVISO TRANSLATION OF THE FOLLOWING DISTICH ON THE DUKE OF MODENA'S RUNNING AWAY FROM THE COMET IN 1742 OR 1743. SE al venir vostro i principi se n' vanno and stay a year. IMPROVISO TRANSLATION OF THE FOLLOWING LINES OF M. BENSERADE A SON LIT. THEATRE des ris, et des pleurs, EPITAPH FOR MR. HOGARTH. THE hand of him here torpid lies, TRANSLATION OF THE FOLLOWING LINES WRITTEN UNDER A PRINT SUR un mince chrystal l'hyver conduit leurs pas, Telle est de nos plaisirs la legere surface: O'ER ice the rapid skaiter flies, With sport above, and death below; IMPROMPTU TRANSLATION OF THE SAME. O'ER crackling ice, o'er gulphs profound, TO MRS. THRALE, ON HER COMPLETING HER THIRTY-FIFTH YEAR. AN IMPROMPTU. OFT in danger, yet alive, Time his hours should never drive O'er the bounds of thirty-five. |