Imágenes de páginas
PDF
EPUB

"With stride

"Majestic through the plain of Asphodel." 1

SPEUSIPPUS.

How can you talk so, when you know that I believe all that foolery as little as you do?

ALCIBIADES.

Then march. You shall be the crier.2 Callicles, you shall carry the torch. Why do you stare?

CALLICLES.

I do not much like the frolic.

ALCIBIADES.

Nay, surely you are not taken with a fit of piety. If all be true that is told of you, you have as little reason to think the gods vindictive as any man breathing. If you be not belied, a certain golden goblet which I have seen at your house was once in the temple of Juno at Corcyra. And men say that there was a priestess at Tarentum

CALLICLES.

A fig for the gods! I was thinking about the Archons. You will have an accusation laid against you to-morrow. It is not very pleasant to be tried before the king.3

3

[merged small][ocr errors]

2 The crier and torch-bearer were important functionaries at the cele. bration of the Eleusinian mysteries.

3 The name of king was given in the Athenian democracy to the magistrate who exercised those spiritual functions which in the monarchica. times had belonged to the sovereign. His court took cognisance of offences against the religion of the state.

ALCIBIADES.

Never fear: there is not a sycophant in Attica who would dare to breathe a word against me, for the golden1 plane-tree of the great king.

That plane-tree

HIPPOMACHUS.

ALCIBIADES.

Never mind the plane-tree. Come, Callicles, you were not so timid when you plundered the merchantman off Cape Malea. Take up the torch and move. Hippomachus, tell one of the slaves to bring a sow.2

CALLICLES.

And what part are you to play?

ALCIBIADES.

I shall be hierophant. Herald, to your office. Torchbearer, advance with the lights. Come forward, fair novice. We will celebrate the rite within. (Exeunt.)

1 See Herodotus, viii. 28.

9 A sow was sacrificed to Ceres at the admission to the greater mysteries.

[blocks in formation]

In a review of Italian literature, Dante has a double claim to precedency. He was the earliest and the greatest writer of his country. He was the first man who fully descried and exhibited the powers of his native dialect. The Latin tongue, which, under the most favourable circumstances, and in the hands of the greatest masters, had still been poor, feeble, and singularly unpoetical, and which had, in the age of Dante, been debased by the admixture of innumerable barbarous words and idioms, was still cultivated with superstitious veneration, and received, in the last stage of corruption, more honours than it had deserved in the period of its life and vigour. It was the language of the cabinet, of the university, of the church. It was employed by all who aspired to distinction in the higher walks of poetry. In compassion to the ignorance of his mistress, a cavalier might now and then proclaim his passion in Tuscan or Provençal rhymes. The vulgar might occasionally be edified by a pious

allegory in the popular jargon. But no writer had conceived it possible that the dialect of peasants and market-women should possess sufficient energy and precision for a majestic and durable work. Dante adventured first. He detected the rich treasures of thought and diction which still lay latent in their ore. He refined them into purity. He burnished them into splendour. He fitted them for every purpose of use and magnificence. And he has thus acquired the glory, not only of producing the finest narrative poem of modern times, but also of creating a language, distinguished by unrivalled melody, and peculiarly capable of furnishing to lofty and passionate thoughts their appropriate garb of severe and concise expression.

To many this may appear a singular panegyric on the Italian tongue. Indeed the great majority of the young gentlemen and young ladies, who, when they are asked whether they read Italian, answer "Yes," never go beyond the stories at the end of their grammar, —— The Pastor Fido, or an act of Artaserse. They could as soon read a Babylonian brick as a canto of Dante. Hence it is a general opinion, among those who know little or nothing of the subject, that this admirable language is adapted only to the effeminate rant of sonnetteers, musicians, and connoisseurs.

The fact is that Dante and Petrarch have been the Oromasdes and Arimanes of Italian literature. I wish not to detract from the merits of Petrarch. No one can doubt that his poems exhibit, amidst some imbecility and more affectation, much elegance, ingenuity, and tenderness. They present us with a mixture which can only be compared to the whimsical concert described by the humorous poet of Modena :

“S' udian gli usignuoli, al primo albore,

E gli asini cantar versi d'amore.” 1

I am not, however, at present speaking of the intrinsic excellencies of his writings, which I shall take another opportunity to. examine, but of the effect which they produce on the literature of Italy. The florid and luxurious charms of his style enticed the poets and the public from the contemplation of nobler and sterner models. In truth, though a rude state of society is that in which great original works are most frequently produced, it is also that in which they are worst appreciated. This may appear paradoxical; but it is proved by experience, and is consistent with reason. To be without any received canons of taste is good for the few who can create, but bad for the many who can only imitate and judge. Great and active minds cannot remain at rest. In a cultivated age they are too often contented to move on in the beaten path. But where no path exists they will make one. Thus the Iliad, the Odyssey, the Divine Comedy, appeared in dark and half barbarous times: and thus of the few original works which have been produced in more polished ages, we owe a large proportion to men in low stations and of uninformed minds. I will instance, in our own language, the Pilgrim's Progress and Robinson Crusoe. Of all the prose works of fiction which we possess, these are, I will not say the best, but the most peculiar, the most unprecedented, the most inimitable. Had Bunyan and Defoe been educated gentlemen, they would probably have published translations and imitations of French romances "by a person of quality." I am not sure that we should have had Lear if Shakspeare had been able to read Sophocles.

[ocr errors]

1 Tassoni · Secchia Ranita, canto i. stanza €

« AnteriorContinuar »