Imágenes de páginas
PDF
EPUB

Bacon is not known, but it must have begun early. It was in special compliment to Bacon that he was presented on the 18th of January, 1616-17, (being then 28 years old,) to the rectory of Landbeach; a living in the gift of Benet's College, Cambridge.1 Shortly after, Bacon becoming Lord-Keeper selected him for his chaplain; and during the last five years of his life, which were entirely occupied with literary business, employed him constantly as a kind of literary secretary. Nor did the connexion cease with life; for after Bacon's death Rawley was intrusted by the executors with the care and publication of his papers. Rawley's testimony must therefore be regarded as that of a witness who, however favourable and affectionate, has the best right to be heard, as speaking not from hearsay but from intimate and familiar knowledge during many years and many changes of fortune; and as being moreover the only man among Bacon's personal acquaintances by whom any of the particulars of his life have been recorded. This memoir, which was printed by Blackbourne, with interpolations from Dugdale and Tenison, and placed in front of his edition of 1730, but is not to be found I think in any more modern edition, I have printed entire in its original shape; adding some notes of my own, by help of which it may serve a modern reader for a sufficient biographical introduction.

The Latin translation of it, published by Rawley in 1658 as an introduction to a little volume entitled Opuscula Philosophica, and now commonly prefixed to the De Augmentis Scientiarum, I have thought it superfluous to reproduce here; this edition being of little use to those who cannot read English, and the translation being of no use to those who can. And this brings me to the second innovation which I have ventured to introduce.

"Ad quam præsentatus fuit per honorand. virum Franciscum Bacon mil. Regiæ maj. advocatum generalem, ejusdem vicaria [rectoriæ] pro hac unica vice, ratione concessionis magistri et sociorum Coll. C. C. (uti asserebatur) patronus." Collections prefixed to Blackbourne's edition 1730, i. 218. Bacon's father was a member and benefactor of Benet's; which accounts for this compliment.

Bacon had no confidence in the permanent vitality of English as a classical language. "These modern languages," he said, “will at one time or other play the bankrupts with books." Those of his works therefore which he wished to live and which were not originally written in Latin, he translated or caused to be translated into that language-"the universal language," as he called it. This, for his own time, was no doubt a judicious precaution. Appearances however have greatly changed since; and though it is not to be feared that Latin will ever become obsolete, it is certain that English has been rapidly gaining ground upon it, and that of the audience whom Bacon would in these days have especially desired to gather about him, a far greater number would be excluded by the Latin dress than admitted. Considering also the universal disuse of Latin as a medium of oral communication, and the almost universal disuse of it as a medium of communication in writing, even among learned men, and the rapid spreading of English over both hemispheres, it is easy to predict which of the two languages is likely to play the bankrupt first. At any rate the present edition is for the English market. To those who are not masters of English it offers few attractions; while of those who are, not one I suppose in a hundred would care to read a translation even in Baconian Latin, when he had the choice of reading the original in Baconian English. And since the translations in question would increase the bulk of this work by four or five hundred pages and the cost in proportion, it has been thought better to leave them out.

In one respect, it is true, they have a value independent of the English originals. Having been made later and made under Bacon's own eye, the differences, where they are greater than can be naturally accounted for by the dif ferent idiom and construction of the languages, must be considered as corrections; besides which, when the meaning of the original is obscure or the reading doubtful, they serve sometimes as a glossary to decide it. This being an advantage which we cannot afford to sacrifice, I have thought

pas

it my duty in all instances to compare the translation carefully with the original, and to quote in foot-notes those sages in which the variation appeared to be material; and as this is a labour which few readers would take upon themselves, I conceive that by the course which I have adopted the English student will be a gainer rather than a loser.

I have also departed from the practice of former editors in not keeping the Latin and English works separate. Such separation is incompatible with the chronological arrangement which I hold to be far preferable. I see no inconvenience in the change which is at all material; and I only mention it here lest any future publisher, out of regard to a superficial symmetry, should go back to the former practice and so destroy the internal coherency of the present plan.

It may be thought perhaps that in arranging the works which were to form parts of the Great Instauration, I ought to have followed the order laid down in the Distributio Operis, marshaling them according to their place in the scheme rather than the date of composition; and therefore that the De Augmentis Scientiarum which was meant to stand for the first part, should have been placed before the two books of the Novum Organum, which were meant for the commencement of the second. But the truth is that not one of the parts of the Great Instauration was completed according to the original design. All were more or less abortive. In every one of them, the De Augmentis and the Novum Organum itself not excepted, accidental difficulties, and considerations arising out of the circumstances of the time, interfered more or less with the first intention and induced alterations either in form or substance or both. They cannot be made to fit their places in the ideal scheme. It was the actual conditions of Bacon's life that really moulded them into what they are; and therefore the most natural order in which they can be presented is that in which they stand here; first, the Distributio Operis, setting forth the perfect work as he had conceived it in his mind, and then the series of

imperfect and irregular efforts which he made to execute it, in the order in which they were made.

The text has been corrected throughout from the original copies, and no verbal alteration (except in case of obvious errors of the press) has been introduced into it without notice. The spelling in the English works has been altered according to modern usage. I have endeavoured however to distinguish those variations which belong merely to the fashion of orthography from those which appear to involve changes in the forms of words. Thus in such words as president (the invariable spelling in Bacon's time of the substantive which is now invariably written precedent, and valuable as showing that the pronunciation of the word has not changed), præjudice, fained, mathematiques, chymist, &c., I adopt the modern form; but I do not substitute lose for leese, politicians for politiques, external for externe, Solomon for Salomon, accommodated for the past participle accommodate; and so on; these being changes in the words themselves and not merely in the manner of writing them. In the spelling of Latin words there are but few differences between ancient and modern usage; but I have thought it better to preserve the original form of all words which in the original are always or almost always spelt in the same way; as fœlix, author, chymista, chymicus, &c.

In the matter of punctuation and typography, though I have followed the example of all modern editors in altering at discretion, I have not attempted to reduce them entirely to the modern form; which I could not have done without sometimes introducing ambiguities of construction, and sometimes deciding questions of construction which admit of doubt. But I have endeavoured to represent the effect of the original arrangement to a modern eye, with as little departure as possible from modern fashions. I say endeavoured; for I cannot say that I have succeeded in satisfying even myself. But to all matters of this kind I have attended personally; and though I must not suppose that my mind has observed everything that my eyes have looked at,

I am not without hope that the text of this edition will be found better and more faithful than any that has hitherto been produced.

It was part of our original design to append to the Philosophical works an accurate and readable translation of those originally written in Latin; at least of so much of them as would suffice to give an English reader a complete view of the Baconian philosophy. Mr. Ellis made a selection for this purpose. Arrangements were made accordingly; and a translation of the Novum Organum was immediately begun. As successive portions were completed, they were forwarded in the first instance to myself; were by me carefully examined; and then passed on to Mr. Ellis, accompanied with copious remarks and suggestions of my own in the way of correction or improvement. Of these corrections Mr. Ellis marked the greater part for adoption, improved upon others, added many of his own, and then returned the manuscript to be put into shape for the printer. But as he was not able to look over it again after it had received the last corrections, and as the translator did not wish to put his own name to it, and as this edition was to contain nothing for which somebody is not personally responsible, I have been obliged to take charge of it myself. In my final revision I have been careful to preserve all Mr. Ellis's corrections which affect the substance and sense of the translation. In matters which concern only the style and manner of expression, I have thought it better to follow my own taste; a mixture of different styles being commonly less agreeable to the reader, and mine (as the case now stands) being necessarily the predominating one. For the same reason I have altered at discretion the translation of the prefaces, &c. which precede the Novum Organum; which were done by another hand, and have not had the advantage of Mr. Ellis's revision. For those which follow, the translator (Mr. Francis Headlam, Fellow of University College, Oxford) will himself be responsible.

[ocr errors][ocr errors]
« AnteriorContinuar »