Sprache in reimlosen jambischen Versen das Zeitalter Shakespear's vorbereitend *). Einen andern Weg betrat John Lilly, ein Baccalaureus und Magister, der von Cambridge nach London zog, wo es ihm gelang, bei Hofe bemerkt zu werden und von der Königin Elisabeth ein Amt zu erhalten. Seinem talentreichen, aber verschrobes. nen Kopfe gelang es, am Hofe selbst einen von ihm erfundenen, vornehm wißelnden und sehr abgeschmacks ten Conversationsstyl einzuführen, den er durch eine Art von Roman unter dem Titel Euphues, oder Anatomie des Wiges (Euphues, or Anatomy. of Wit) zuerst empfohlen hatte, und den man deßs. wegen Euphuismus nannte ). In diesem Style schrieb er denn auch eine Reihe von Schauspielen, einen Alexander und Campaspe, eine Galas thee, einen Endymion, und andere Stücke, Durch die er zugleich seine Gelehrsamkeit und seinen Wię k) Man höre die Klagen David's, der die Nachricht vom Tode seines Absalom erhalten hat. Hath Abfalon fuftain'd the ftroke of death? And make thefe curfed news the bloody darts, And in fome cedar's fhade, the thunder flew, Against the body of that blafted plant In thousand fhivers break thy ivory lute, 1) Vergl. die Vorrede zu Dodsley's Collection of old Plays, wo man weiteren Bericht über den Euphues und den abgeschmackten Euphuismus des Lilly finder. Wik zeigen wollte "). Kaum eine natürliche Zeile findet sich bei diesem Wihphantaften. Fast alle seine Gedanken, Bilder, und Untithefen sind mit unauf hörlicher Affectation herbeigezogen, um immer intes ressant und ungemein zu seyn "). Zwei Schauspiele von unbekannten Verfassern aus den ersten Zeiten der Regierung der Königin Elis in) Das Schauspiel von Lilly Alerander und Came aspe, in wihelnder Prose geschrieben, steht in Dodsley's Sammlung, Tom. II. - Sechs Stücke von ihm, betitelt Hofs Comidien (Coart-comedies) find zusammengedruckt in einem Bande, London 1632. n) Zur Probe des Euphuismus des John Lilly mag hier eine Stelle aus dem Prologe stehen, wo die vornehm thuende und abenteuerliche Wigelei dieses Poaten in the rem ganzen Lichte glänzt. They that fear the ftinging of wafps, make fans of peacocke tails, whofe fpots are like eyes: And Lepidus, which could not fleep for the chattering of birds, fet up a beaft, whofe head was like a dragon: and we which ftand in awe of report, are compelled to fet be fore our owl, Pallas's fhield, thinking by her virtue to cover the other's deformity. It was a fign of fami ne to Aegypt, when Nylus flowed less than twelve cu bits, or more than eighteen: and it may threaten defpair unto us, if we be lefs curious than you look for, or more cumberfome. But as Thefeus being promised to be brought to an eagle's neft, and travelling at the day, found but a wren in a hedge, yet faid this is a bird: fo we hope, if the fhower of our fwelling mountain feeming to bring forth fome elephant, perform but a moufe, you will gently fay, this is a beast. Bafil foftly touched, yieldeth a fweet fcent; but chafed in the hand, a rank favour. We fear even fo that our labours flily glanced on, will breed fome content; but examined to the proof, fmall commendation. Elisabeth dürfen in der Geschichte des englischen Theas ters nicht übersehen werden. Das eine ist George a Green, oder Der Hürdenmeister von Wakefield (the Pinner of Wakefield), das andere Die spanische Tragédie (the Spanish tragedy). In diesen beiden Schauspielen ist die Annäherung zu der Manier, welche bald darauf von Shakespear ausgebildet, wurde, schon sehr sichtbar °). Der Stoff des ersten ist aus einer Volkgfage und zum Theil vermuthlich aus alten Balladen genommen. Der Hürdenmeister von Wakefield war, nebst dem geachteten Robin Hood, der auch in diesem Nas tionalstücke auftritt, wegen seiner Tapferkeit und cordialen Rechtlichkeit einer der Lieblingshelden im Andenken des Volks. Er erscheint hier in den ins teressantesten Scenen aus seinem Leben als Vertheidis ger der Rechte, feines Königs gegen einen rebellis schen Lord, und als Liebhaber eines Fräuleins, die um seinetwillen die reichsten und schönste. Junker verschmäht. Die Composition des Stücks folgt fei ner Regel, außer derjenigen, auf die den Dichter sein Gefühl leiten mußte, wenn er der Reihe von romantischen Auftritten eine Art von Einheit geben wollte. Aber das Interessante der Auftritte, das dra: o) Beide Schauspiele sind abgedruckt bei Dodsley, Vol. III. Das Wort Pinner bedeutet im alten Englischen eis gentlich, wie das Glossarium ausfaat, eum, qui pecora, ultra fines vagantia, fepto includit. Wir tönnen es also am besten mit Hürdenmeister überseßen. Mit dem Titel the Spanish Tragedy wird zuweilen auch ein anderes Stück bezeichnet, das aber nur Fortsetzung oder zweiter Theil des diteren und anonymischen Schaus spiels dieses Nahmens ist. Diese zweite Spanish tragedy, von Thomas Kyd, findet sich auch bei Haw. tins. dramatische Leben des ganzen Schauspiels, die Kraft und Wahrheit der Charakterzeichnung, und die Leichtigkeit des Dialogs sind Vorzüge, die dieses historische Nationalstück in demselben Grade beliebt machen mußten, als der feierliche Ferrer und Porrer von Sackville durch seine kalte Regelmäßigkeit den Bedürfnissen des englischen Publicums nicht Genüge that. Auch die Sprache in reimlosen Jamben ist fo cultivirt und doch so prunklos, daß man dem uns bekannten Verfasser einen der ersten Plähe unter den Vorgängern Shakespear's anweisen muß P). Jero P) Ich theile den Anfang der ersten Scene mit, um aufs Welcome to Bradford, martial gentlemen, Kendall. As I am Henry Momford, Kendall's carl, And here upon my sword I make proteft, For to relieve the poor, or die myself: And know, my lords, that James, the King of Scots What news with King James? John. War, my lord, I tell; and good news I trow; Jeronymo oder die spanische Tragödie, wie dieses Schauspiel gewöhnlich genannt wird, ist keis ne Uebersehung aus dem Spanischen; es interessirte aber das englische Publicum vielleicht zwiefach durch seinen dramatischen Werth und durch seine Darstellung einer Begebenheit aus der spanischen Geschichte; denn feitdem England von der unüberwindlichen Flotte Philipp's II. bedroht worden war, erregte Alles, was Spanisch hieß, die Aufmerksamkeit der Engs länder. Auch dieses Stück erinnert auf mehr, als Eine Art, an Shakespear, der es ohne Zweifel kennen gelernt hat. Seinem Titel gemäß, da es eis nes der ältesten englischen Schauspiele ist, die sich ausdrücklich Tragödie nennen, ist der ganze Plan und die Ausführung auf tragische Katastrophen bes rechnet. Aber der Begebenheiten sind so viele ge häuft und durch einander gemischt, daß gar keine Einheit der Handlung entstehen konnte. Das Ganze ist ein abenteuerliches Werk; aber einige Scenen find vortrefflich; der Dialog natürlich und rasch; die Sprache, in reimlosen jambischen Versen, zuweis len phantastisch und verkünftelt, an mehreren Stels len aber sehr gut cultivirt 9). Für theatralischen Pomp 3. B. in diesem Monolog des Hofmannes Lorenzo; Andrea's gone embassador; Lorenzo is not dreamt on in this age. When villains fit not in the highest state! 13. My |